Te asaddhammapaṭisevanapaccayā
viññūhi garahiyamānā viheṭhiyamānā tassa asaddhammassa
paṭicchādanahetu agārāni karonti.
后来因为他们常作非法享受,为诸智者所谴责,为了覆蔽他们的非法,便建立他们的家。
Ñ(XIII,52): [419] For their [overt]
practice of evil they are censured and punished by the wise, and so
they build houses for the purpose of concealing the evil.
Te agāraṃ ajjhāvasamānā anukkamena
aññatarassa alasajātikassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjantā
sannidhiṃ karonti.
他们住在家中,渐渐地仿效某些怠惰的有情而作(米的)贮藏。
Ñ: When they live in houses, they
eventually fall in with the views of the more lazy, and they make
stores of food.
Tato pabhuti kaṇopi thusopi taṇḍulaṃ
pariyonandhati, lāyitaṭṭhānampi na paṭivirūhati.
以后米便包有糠壳之谷,获谷之处便不再生长。
Ñ: As soon as they do that, the rice
becomes enclosed in red powder and husks and no longer grows again of
itself in the place where it was reaped.
Te sannipatitvā anutthunanti ‘‘pāpakā
vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, mayaṃ hi pubbe manomayā
ahumhā’’ti aggaññasutte (dī. ni. 3.128) vuttanayena
vitthāretabbaṃ.
于是他们集聚悲叹,如《起世因本经》说:「诸君!于有情中实已流行恶法。我们过去原是意生的」。
Ñ: They meet together and bemoan the
fact, 'Evil has surely made its appearance among beings; for formerly
we were mind-made …' (D.iii,90), and all this should be given in
full in the way described in the Aggañña Sutta.
No comments:
Post a Comment