Visuddhimagga XIII-57


Ayaṃ pana viseso,
其不同之处如下:
Ñ(XIII,57): There is this difference, however.


yathā tattha dutiyasūriyo,
如前面的起了第二太阳之时,
Ñ: While in the former case a second sun appeared,


evamidha kappavināsako khārudakamahāmegho vuṭṭhāti.
但这里则为起了劫灭的碱质性的水的大云。
Ñ: in this case a great cloud of caustic waters appears.


So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati.
它初下细雨,渐次的下了大水流,充满了整个的百千俱胝的轮围界。
Ñ: At first it rains very gently, but it goes on to rain with gradually greater deluges, pouring down upon the hundred thousand million world-spheres.


Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti,
给那碱质性的水所触的大地山岳等都溶解掉。
Ñ: As soon as they are touched by me caustic waters, the earth, the mountains, etc., melt away,


udakaṃ samantato vātehi dhāriyati.
那水的各方面是由风支持的。
Ñ: and the waters are supported all round by winds.


Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti.
从大地起而至第二禅地都给水所淹没。
Ñ: The waters take possession from the earth up to the plane of the second jhāna.


Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati.
那(第二禅的少光、无量光、光音的)三梵界亦被溶解,直至遍净天为止。
Ñ: When they have dissolved away the three Brahmā-worlds there, they stop at the Subhakiṇha-world.


Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati.
如果尚有最微细的物质存在,那水即不停止,
Ñ: As long as any formed thing the size of an atom exists they do not subside;


Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati antaradhānaṃ gacchati.
要把一切的物质完全消灭了以后,此水才停止而散失。
Ñ: but they suddenly subside and vanish away when all formed things have been overwhelmed by them.


Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
这时下面的虚空和上面的虚空同成一大黑暗,余者皆如前述。
Ñ: All beginning with 'The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness … ' (§42) is as already described,


Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
但这里是以(第二禅的)光音梵天界为最初出现的世界。
Ñ: except that here the world begins its reappearance with the Ābhassara Brahmā-world.


Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
从遍净天死了的有情来生于光音天等处。
Ñ: And beings falling from the Subhakiṇha Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Ābhassara Brahmā-world.


No comments:

Post a Comment