Visuddhimagga XIII-62


Pathavito yāva tatiyajjhānabhūmiṃ vāto gaṇhāti.
此风从大地而破碎至第三禅,
Ñ(XIII,62): The wind takes possession from the earth up to the plane of the third jhāna.


Tattha tayopi brahmaloke vināsetvā vehapphalaṃ āhacca tiṭṭhati.
消灭了那里的(少净、无量净、遍净)三梵天界,直至(第四禅的)广果天为止。
Ñ: There, after destroying three Brahmā-worlds, it stops at the Vehapphala-world.


Evaṃ sabbasaṅkhāragataṃ vināsetvā sayampi vinassati.
此风消灭了一切物质之后,它自己也息灭了。
Ñ: When it has destroyed all formed things in this way, it spends itself too.


Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
于是下方的虚空和上方的虚空同成为一大黑暗,余者如前所说。
Ñ: Then all happens as already described in the way beginning 'The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness ...' (§42).


Idha pana subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
但这里是以遍净梵天界为最初出现的世界。
Ñ: But here the world begins its reappearance with the Subhakiṇha Brahmā-world.


Vehapphalato ca cavitvā subhakiṇhaṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
从广果天死了的有情而生于遍净天等处。
Ñ: And beings falling from the Vehapphala Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Subhakiṇha Brahmā-world.


No comments:

Post a Comment