Taṃ panetaṃ puthujjanassa paribandho
hoti.
然而那天眼却是凡夫的危险。
Ñ(XIII,100): But this is an obstacle
for an ordinary man.
Kasmā?
何以故?
Ñ: Why?
So hi yasmā yattha yattha āloko hotūti
adhiṭṭhāti,
如果那凡夫决意「在某处某处有光明」,
Ñ: Because wherever he determines, 'Let
there be light',
taṃ taṃ pathavīsamuddapabbate
vinivijjhitvāpi ekālokaṃ hoti,
即能贯穿于那些地中、海中、山中而生起光明,
Ñ: it becomes all light, even after
penetrating through earth, sea and mountains.
athassa tattha bhayānakāni
yakkharakkhasādirūpāni passato bhayaṃ uppajjati.
他看见那里的恐怖的夜叉罗剎等的形色而生起怖畏,
Ñ: Then fear arises in him when he sees
the fearful forms of spirits, ogres, etc., that are there,
Yena cittavikkhepaṃ patvā
jhānavibbhantako hoti,
则散乱了他的心及惑乱了他的禅那。
Ñ: owing to which his mind is
distracted and he loses his jhāna.
tasmā rūpadassane appamattena
bhavitabbaṃ.
是故他于见色之时,当起不放逸之心。
Ñ: So he needs to be careful in seeing
what is visible (see M.iii,158).
No comments:
Post a Comment