Tattha yadā tassa bhikkhuno
maṃsacakkhussa anāpāthagataṃ antokucchigataṃ
hadayavatthunissitaṃ heṭṭhāpathavītalanissitaṃ
tirokuṭṭapabbatapākāragataṃ paracakkavāḷagatanti idaṃ
rūpaṃ ñāṇacakkhussa āpāthaṃ āgacchati, maṃsacakkhunā
dissamānaṃ viya hoti, tadā dibbacakkhu uppannaṃ hotīti
veditabbaṃ.
在这里,当那比丘的肉眼所不能见的在腹内的,在心脏的,在地面底下的,在壁山墙的那一边的,在其它的轮围界的物质(色),出现于智眼之前的时候,[PTS
429] 犹如肉眼所见的一样,当知此时便是生起天眼了。
Ñ(XIII,99): Herein, when visible
objects that are not within the focus of the bhikkhu's fleshly eye
come into the focus of his eye of knowledge—that is to say, visible
objects that are inside his belly, belonging to the heart basis,
belonging to what is below the earth's surface, behind walls,
mountains and enclosures, or in another world-sphere—[429] and are
as if seen with the fleshly eye, then it should be understood that
the divine eye has arisen.
Tadeva cettha rūpadassanasamatthaṃ,
na pubbabhāgacittāni.
这里面只有天眼能见,而没有前分诸心的。
Ñ: And only that is capable of seeing
the visible objects here, not the preliminary-work consciousnesses.
No comments:
Post a Comment