Visuddhimagga XIII-94


Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
和上面所说的相反的方面当知为白分(善的方面)。
Ñ(XIII,94): The bright side should be understood in the opposite way.


Ayaṃ pana viseso, tattha sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati.
但这是差别之处:此中以善趣一语包摄人趣,
Ñ: But there is this difference. Here the mention of the happy destiny includes the human destiny,


Saggaggahaṇena devagatiyeva.
以天则仅摄天趣。
Ñ: and only the divine destiny is included by the mention of heavenly.


Tattha sundarā gatīti sugati.
此中善的趣故名「善趣」。
Ñ: Herein, a good (sundara) destiny (gati) is a happy destiny (sugati).


Rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti saggo.
在色等境界中是善是最上故为「天」。
Ñ: It is the very highest (suṭṭhu aggo) in such things as the objective fields comprising visible objects, etc., thus it is heavenly (sagga).


So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti ayaṃ vacanattho.
以「善趣及天的」一切都是破坏毁灭之义故为「界」。这是语义。
Ñ: All that is a world (loka) in the sense of crumbling and disintegrating (lujjana-palujjana). This is the word meaning.


‘‘Iti dibbena cakkhunā’’tiādi sabbaṃ nigamanavacanaṃ.
「以天眼」等是一切的结语。
Ñ: Thus with the divine eye, etc., is all a summing-up phrase;


Evaṃ dibbena cakkhunā…pe… passatīti ayamettha saṅkhepattho.
如是以天眼见是这里的略义。
Ñ: the meaning here in brief is this: so with the divine eye … he sees.


No comments:

Post a Comment