Atha vā apāyaggahaṇena
tiracchānayoniṃ dīpeti.
或以苦界一语说为畜界,
Ñ(XIII,93): Or alternatively, the
animal generation is indicated by the mention of states of loss;
Tiracchānayoni hi apāyo sugatito
apetattā, na duggati mahesakkhānaṃ nāgarājādīnaṃ
sambhavato.
因为畜界不是善趣故为苦界,又因有大威势故龙王等亦生其中故非恶趣。
Ñ: for the animal generation is a state
of loss because it is removed from the happy destiny; but it is not
an unhappy destiny because it allows the existence of royal nāgas
(serpents), who are greatly honoured.
Duggatiggahaṇena pettivisayaṃ.
以恶趣一语说为饿鬼界,
Ñ: The realm of ghosts is indicated by
the mention of the unhappy destiny;
So hi apāyo ceva duggati ca, sugatito
apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā.
因为他不是善趣及生于苦趣,故为苦界及恶趣,但不是堕趣,
Ñ: for that is both a state of loss and
an unhappy destiny because it is removed from the happy destiny and
because it is the destiny of suffering; but it is not perdition
Na tu vinipāto asurasadisaṃ
avinipatitattā.
因为不如阿修罗的堕趣之故。
Ñ: because it is not a state of
perdition such as that of the asura demons.
Vinipātaggahaṇena asurakāyaṃ.
以堕趣一语说为阿修罗,
Ñ: The race of asura demons is
indicated by the mention of perdition;
So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva
duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati.
因依上面所说之义,他为苦界及恶趣,并且因为弃了幸福而堕其处故为堕趣。
Ñ: for that is both a state of loss and
an unhappy destiny in the way already described, and it is called
'perdition' (deprivation) from all opportunities.
Nirayaggahaṇena avīciādianekappakāraṃ
nirayamevāti.
以地狱一语说为阿鼻地狱等的种种地狱。
Ñ: Hell itself in the various aspects
of Avīci, etc., is indicated by the mention of hell.
Upapannāti upagatā, tattha
abhinibbattāti adhippāyo.
「生」──是接近及生于彼处之义。
Ñ: Have … appeared: have gone to;
have been reborn there, is the intention.
No comments:
Post a Comment