Rūpagataṃ passato panassa
parikammassa vāro atikkamati.
当他见色时,则他的遍作的机会便过去了。
Ñ(XIII,96): However, while he is seeing
what is visible, the turn of the preliminary work runs out.
Tato āloko antaradhāyati.
自此他的光明也消失了,
Ñ: Thereupon the light disappears.
Tasmiṃ antarahite rūpagatampi na
dissati.
在光明消失之时,亦不能见色。
Ñ: When that has disappeared, he no
longer sees what is visible (cf. M.iii,158).
Athānena punappunaṃ pādakajjhānameva
pavisitvā tato vuṭṭhāya āloko pharitabbo.
此时他便再入基础禅,出定之后,更遍满光明,
Ñ: Then he should again and again
attain the basic jhāna, emerge and pervade with light.
Evaṃ anukkamena āloko thāmagato
hotīti ettha āloko hotūti yattakaṃ ṭhānaṃ paricchindati,
tattha āloko tiṭṭhatiyeva.
像这样次第的练习,便得增强其光明。在他限定「此处有光明」的地方,光明便存在于此中,
Ñ: In this way the light gradually gets
consolidated till at length it remains in whatever sized area has
been delimited by him in this way, 'Let there be light here'.
Divasampi nisīditvā passato
rūpadassanaṃ hoti.
如果他终日地坐在那里见色,即得终日而见色。
Ñ: Even if he sits watching all day he
can still see visible objects.
No comments:
Post a Comment