Visuddhimagga XIII-97


Rattiṃ tiṇukkāya maggapaṭipanno cettha puriso opammaṃ.
这譬如有人用草的火炬来行夜路相似。
Ñ(XIII,97): And here there is the simile of the man who set out on a journey by night with a grass torch.


Eko kira rattiṃ tiṇukkāya maggaṃ paṭipajji.
据说一人用草的火炬来行夜路,
Ñ: Someone set out on a journey by night, it seems, with a grass torch.


Tassa sā tiṇukkā vijjhāyi.
当他的草的火炬灭了,
Ñ: His torch stopped flaming.


Athassa samavisamāni na paññāyiṃsu.
则不见道路的高低。
Ñ: Then the even and uneven places were no more evident to him.


So taṃ tiṇukkaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsitvā tiṇukkā puna ujjālesi.
他把草的火炬向地上轻轻地一敲而再燃起来。
Ñ: He stubbed the torch on the ground and it again blazed up.


Sā pajjalitvā purimālokato mahantataraṃ ālokaṃ akāsi.
那再燃的火炬所放的光明比以前的光明更大。
Ñ: In doing so it gave more light than before.


Evaṃ punappunaṃ vijjhātaṃ ujjālayato kamena sūriyo uṭṭhāsi.
如是再灭而再燃,太阳便出来了。
Ñ: As it went on dying out and flaring up again, eventually the sun rose.


Sūriye uṭṭhite ukkāya kammaṃ natthīti taṃ chaḍḍetvā divasampi agamāsi.
当太阳升起时,则不需火炬而弃了它,可终日而行。
Ñ: When the sun had risen, he thought, 'There is no further need of the torch', and he threw it away and went on by daylight.


No comments:

Post a Comment