Rattiṃ tiṇukkāya maggapaṭipanno
cettha puriso opammaṃ.
这譬如有人用草的火炬来行夜路相似。
Ñ(XIII,97): And here there is the
simile of the man who set out on a journey by night with a grass
torch.
Eko kira rattiṃ tiṇukkāya maggaṃ
paṭipajji.
据说一人用草的火炬来行夜路,
Ñ: Someone set out on a journey by
night, it seems, with a grass torch.
Tassa sā tiṇukkā vijjhāyi.
当他的草的火炬灭了,
Ñ: His torch stopped flaming.
Athassa samavisamāni na paññāyiṃsu.
则不见道路的高低。
Ñ: Then the even and uneven places were
no more evident to him.
So taṃ tiṇukkaṃ bhūmiyaṃ
ghaṃsitvā tiṇukkā puna ujjālesi.
他把草的火炬向地上轻轻地一敲而再燃起来。
Ñ: He stubbed the torch on the ground
and it again blazed up.
Sā pajjalitvā purimālokato
mahantataraṃ ālokaṃ akāsi.
那再燃的火炬所放的光明比以前的光明更大。
Ñ: In doing so it gave more light than
before.
Evaṃ punappunaṃ vijjhātaṃ
ujjālayato kamena sūriyo uṭṭhāsi.
如是再灭而再燃,太阳便出来了。
Ñ: As it went on dying out and flaring
up again, eventually the sun rose.
Sūriye uṭṭhite ukkāya kammaṃ
natthīti taṃ chaḍḍetvā divasampi agamāsi.
当太阳升起时,则不需火炬而弃了它,可终日而行。
Ñ: When the sun had risen, he thought,
'There is no further need of the torch', and he threw it away and
went on by daylight.
No comments:
Post a Comment