Yathā hi heraññikaphalake ṭhapitaṃ
kahāpaṇarāsiṃ eko ajātabuddhidārako, eko gāmikapuriso, eko
heraññikoti tīsu janesu passamānesu ajātabuddhidārako
kahāpaṇānaṃ cittavicittadīghacaturassaparimaṇḍalabhāvamattameva
jānāti, ‘‘idaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ
ratanasammata’’nti na jānāti.
例如一位天真的小孩,一位乡村的人,一位银行家。当三人看见一堆放在柜台上的货币,那天真的小孩,只知道货币的色彩长短方圆,却不知它是人们认为可以利用受用的价值;
Ñ(XIV,4): Suppose there were three
people, a child without discretion, a villager, and a money-changer,
who saw a heap of coins lying on a money-changer's counter. The child
without discretion knows merely that the coins are figured and
ornamented, long, square or round; he does not know that they are
reckoned as valuable for human use and enjoyment.
Gāmikapuriso cittavicittādibhāvaṃ
jānāti, ‘‘idaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ
ratanasammata’’nti ca. ‘‘Ayaṃ cheko, ayaṃ kūṭo, ayaṃ
addhasāro’’ti imaṃ pana vibhāgaṃ na jānāti.
那乡村的人,既知色彩等状,亦知它是人们认为可以利用受用的价值,但不知是真是假及半真半假的差别;
Ñ: And the villager knows that they are
figured and ornamented, etc., and that they are reckoned as valuable
for human use and enjoyment; but he does not know such distinctions
as 'This one is genuine, this is false, this is half-value'.
Heraññiko sabbepi te pakāre jānāti,
jānanto ca kahāpaṇaṃ oloketvāpi jānāti, ākoṭitassa saddaṃ
sutvāpi, gandhaṃ ghāyitvāpi, rasaṃ sāyitvāpi, hatthena
dhārayitvāpi, asukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā nagare vā
pabbate vā nadītīre vā katotipi, asukācariyena katotipi jānāti,
那银行家,则知一切行相,因为他知道,所以无论看货币的色,闻其敲打之声,嗅其气,尝其味,及以手拿其轻重,都能知道;并且晓得那是在某村某市某城或在某山某河岸及由某某造币师所铸造。
Ñ: The money-changer knows all those
kinds, and he does so by looking at the coin, and by listening to the
sound of it when struck, and by smelling its smell, tasting its
taste, and weighing it in his hand, and he knows that it was made in
a certain village or town or city or on a certain mountain or by a
certain master.
evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
由这个例子当知(想识慧的区别)如是,
Ñ: And this may be understood as an
illustration.
No comments:
Post a Comment