Visuddhimagga XIV-30

Tattha pubbayogo vuttanayova.
此中:「宿行」──如前述。
Ñ(XIV,30): Herein, prior effort is the same as that already stated.


Bāhusaccaṃ nāma tesu tesu satthesu ca sippāyatanesu ca kusalatā.
「博学」──是精通各种学问和工巧(艺术)。
Ñ: Great learning is skill in some science or sphere of craft.


Desabhāsā nāma ekasatavohārakusalatā.
「方言」──即精通一百零一种地方的语言,
Ñ: Dialects means skill in the hundred-and-one tongues,


Visesena pana māgadhike kosallaṃ.
特别是善巧于摩竭陀语。
Ñ: particularly in that of Magadha.


Āgamo nāma antamaso opammavaggamattassapi buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ.
「圣教」──至少亦得研究譬喻品的佛语。
Ñ: Scriptures means mastery of the Buddha's word, even if only of the Chapter of Similes.


Paripucchā nāma ekagāthāyapi atthavinicchayapucchanaṃ.
「遍问」──甚至为抉择一偈之义而问。
Ñ: Questioning is questioning about defining the meaning of even a single stanza.


Adhigamo nāma sotāpannatā vā…pe… arahattaṃ vā.
「证得」──是证得须陀洹果……乃至阿罗汉果。
Ñ: Achievement is stream-entry … or Arahantship.


Garusannissayo nāma sutapaṭibhānabahulānaṃ garūnaṃ santike vāso.
「良师」──即亲近多闻智慧的诸师。
Ñ: Waiting on a teacher is living with very learned intelligent teachers.


Mittasampatti nāma tathārūpānaṃyeva mittānaṃ paṭilābhoti.
「善友」──即获得那样(多闻智慧)的朋友。[PTS 443]
Ñ: Success in friends is acquisition of friends such as that. [443]


No comments:

Post a Comment