436. Cakkhu cettha yadetaṃ loke
nīlapakhumasamākiṇṇakaṇhasukkamaṇḍalavicittaṃ
nīluppaladalasannibhaṃ cakkhūti vuccati. Tassa sasambhāracakkhuno
setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe abhimukhe
ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattipadese sattasu picupaṭalesu
āsittatelaṃ picupaṭalāni viya satta akkhipaṭalānibyāpetvā
dhāraṇanhāpanamaṇḍanabījanakiccāhi catūhi dhātīhi
khattiyakumāro viya sandhāraṇabandhanaparipācanasamudīraṇakiccāhi
catūhi dhātūhi katūpakāraṃ utucittāhārehi upatthambhiyamānaṃ
āyunā anupāliyamānaṃ vaṇṇagandharasādīhi parivutaṃ
pamāṇato ūkāsiramattaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ
vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati.
其次于这(眼等五种之)中的「眼(根)」,世人称呼那像青莲的花瓣而围以黑睫毛及呈有黑白色的圆球为眼,即在于那全体的眼(球)而围以白圆圈之内的黑眼珠的中央前面──那站在面前的人的身体形像所映现的地方,它遍满眼膜,好像渗透了油的七个绵膜(灯芯),由四界的保持(地)粘结(水)成熟(火)动摇(风)四种作用的资助,好像剎帝利王族的孩子由四位保姆的抱、浴、着饰、打扇的四种工作所保护,由时节(寒暑等的自然现象),心和食所支持,由寿所保护,由色香味等所随从,不过于虱的头那么大,[PTS
446] 它恰好是眼识等处的所依和门(是认识的入口)。
Ñ(XIV,47): 1. There
is what is called the 'eye' in the world. That looks like a
blue lotus petal and is surrounded by black eyelashes and varied with
dark and light circles. The eye [sensitivity as meant] here is to be
found in the place in the middle of the black circle surrounded by
the white circle in that [feature of the] eye with its accessories
where there appears the image of the bodies of those who stand in
front of it. It pervades the eye's seven layers like oil sprinkled on
seven layers of cotton. It is assisted by the four primary elements
whose [respective] functions are
upholding, cohering, maturing, and
moving, as a warrior prince is by four nurses whose functions are
holding, bathing, dressing, and fanning. It is consolidated by
temperature, consciousness, and nutriment; it is maintained by life;
it is furnished with colour, odour, flavour, etc. (see Ch. XVIII,
§5); it is the size of a mere louse's head; and it duly serves both
as physical basis and as door for eye-consciousness, and the rest [of
the consciousness of the cognitive series]. [446]
No comments:
Post a Comment