440. Manodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ
nissayalakkhaṇaṃ hadayavatthu, tāsaññeva dhātūnaṃ
ādhāraṇarasaṃ, ubbahanapaccupaṭṭhānaṃ.
(十三)「心所依处」──有为意界及意识界依止的特相。有保持彼等二界的味。以运行彼等为现起。
Ñ(XIV,60): 13. The heart-basis has the
characteristic of being the (material) support for the mind-element
and for the mind-consciousness-element. Its function is to observe
them. It is manifested as the carrying of them.
Hadayassa anto kāyagatāsatikathāyaṃ
vuttappakāraṃ lohitaṃ nissāya sandhāraṇādikiccehi bhūtehi
katūpakāraṃ utucittāhārehi upatthambhiyamānaṃ āyunā
anupāliyamānaṃ manodhātumanoviññāṇadhātūnañceva
taṃsampayuttadhammānañca vatthubhāvaṃ sādhayamānaṃ
tiṭṭhati.
它在心脏之中,依止血液而存在,如在「论身至念」中已说。由四大种的保持等的作用所资助,由时节及心和食所支持,由寿所守护,恰好为意界意识界及与它们相应的诸法的所依处。
Ñ: It is to be found in dependence on
the blood, of the kind described in the treatise on mindfulness of
the body (Ch.VIII, § 111), inside the heart. It is assisted by the
primaries with their functions of upholding, etc.; it is consolidated
by temperature, consciousness, and nutriment; it is maintained by
life; and it serves as physical basis for the mind-element and
mind-consciousness-element, and for the states associated with them.
No comments:
Post a Comment