459. Tattha phusatīti phasso. Svāyaṃ
phusanalakkhaṇo. Saṅghaṭṭanaraso, sannipātapaccupaṭṭhāno,
āpāthagatavisayapadaṭṭhāno.
此中,
(1)因为触故为「触」。它有触的特相;有触击的作用;以集合为现状;以现于诸识之门的境为近因。
Ñ(XIV,134): Herein, (i) it touches
(phusati), thus it is contact (phassa). This has the characteristic
of touching. Its function is the act of impingement. It is manifested
as concurrence. Its proximate cause is an objective field that has
come into focus.
Ayañhi arūpadhammopi samāno ārammaṇe
phusanākāreneva pavattati.
它虽然不是色法,但由触于所缘而起;
Ñ: [As to its characteristic], although
this is an immaterial state, yet it occurs with respect to an object
as the act of touching too.
Ekadesena ca analliyamānopi rūpaṃ
viya cakkhu, saddo viya ca sotaṃ cittaṃ ārammaṇañca
saṅghaṭṭeti, tikasannipātasaṅkhātassa attano kāraṇassa
vasena paveditattā sannipātapaccupaṭṭhāno.
如眼之于色,如耳之于声,虽非直接(如肉体的)冲击到一边,然促使心与所缘的触击而联合。依它自己所显示的原因是(根境识)三法的集合而称为触之故,所以说以集合为现状。
Ñ: And [as to its function], although
it is not adherent on any one side as eye-cum-visible-object and
ear-cum-sound are, yet it is what makes consciousness and the object
impinge. It is said to be manifested as concurrence because it has
been described as its own action, namely, the concurrence of the
three [(cf. M.i,111), that is, eye, visible object, and
eye-consciousness].
Tajjāsamannāhārena ceva indriyena ca
parikkhate visaye anantarāyeneva uppajjanato
āpāthagatavisayapadaṭṭhānoti vuccati.
因为它是由于适当注意的识,依于根及于现前的境而生起的,所以说以现于诸识之门的境为近因。
Ñ: And it is said to have as its
proximate cause an objective field that has come into focus because
it arises automatically through the appropriate [conscious] reaction
and with a faculty when the objective field is presented.
Vedanādhiṭṭhānabhāvato pana
niccammagāvī (saṃ. ni. 2.63) viya daṭṭhabbo.
因为它是受的依处,所以当知触如脱皮之牛。
Ñ: But it should be regarded as like a
hideless cow (S.ii,99) because it is the habitat of feeling.
No comments:
Post a Comment