Catutthena dutiye vuttesu ṭhapetvā
micchādiṭṭhiṃ avasesā veditabbā. Etthāpi ca māno aniyatesu
hotiyeva. Paṭhame vuttesu pana ṭhapetvā pītiṃ avasesā
pañcamena sampayogaṃ gacchanti. Yathā ca pañcamena, evaṃ
chaṭṭhenāpi. Sasaṅkhāratā panettha thinamiddhassa ca
aniyatabhāvo viseso. Sattamena pañcame vuttesu ṭhapetvā diṭṭhiṃ
avasesā veditabbā. Māno panettha aniyato hoti. Aṭṭhamena
chaṭṭhe vuttesu ṭhapetvā diṭṭhiṃ avasesā veditabbā.
Etthāpi ca māno aniyatesu hotiyevāti.
第四不善心,如第二所说的诸行中,除一邪见而有不定的慢,唯此差别,余者相同(有十九行相应)第五不善心,如第一所说的诸行中,除去一喜,与其余的(十六行)相应。第六不善心,亦如第五所说,唯一不同的,这里是从有行而起,并有惛沉、睡眠二不定(有十八行相应)。第七不善心,如第五所说,除见而存一不定的慢(有十六行相应)。第八不善心,如第六所说的诸行中,除见而存一不定的慢,余者相同(有十八行相应)。[PTS
470]
Ñ: (25) With the fourth (25) should be
understood to be associated those given for the second (23),
excepting wrong view (xli). And here pride (xliv) is among the
inconstant too.
Ñ(XIV,169): (26) Those given for the
first (22), excepting happiness (v), come into association with the
fifth (26).
(27) And as with the fifth (26), so with
the sixth too (27); but the difference here is promptedness and the
inconstant [occurrence] of stiffness-and-torpor (xliii).
(28) With the seventh (28) should be
understood to be associated those given for the fifth (26), except
views (xli); but pride (xliv) is inconstant here.
(29) With the eighth (29) should be
understood to be associated those given for the sixth (27), except
views (xli); and here too pride (xliv) is among the inconstant.
No comments:
Post a Comment