Sahetukavipākaviññāṇasampayuttā
pana sahetukā.
其次与有因异熟识相应的行为有因。
Ñ(XIV,181): The [formations] associated
with resultant consciousness with root-cause (42)-(49) are those with
root-cause.
Tesu aṭṭhakāmāvacaravipākasampayuttā
tāva aṭṭhahi kāmāvacarakusalehi sampayuttasaṅkhārasadisāyeva.
Yā pana tā aniyatesu karuṇāmuditā, tā sattārammaṇattā
vipākesu na santi. Ekantaparittārammaṇā hi kāmāvacaravipākā.
Na kevalañca karuṇāmuditā, viratiyopi vipākesu na santi.
此中先说与八欲界异熟(42)~(49)相应的行,与八欲界善心(1)~(8)相应的行相似;但这里没有(八欲界善心中所说的)悲与喜二不定(心所)──因为悲喜是以有情为所缘,故异熟心中是没有的;并因为欲界异熟心,一向是小所缘的,所以不但没有悲喜,也没有三种离在异熟心中。[PTS
472]
Ñ: Of these, firstly, those associated
with the sense-sphere resultant [consciousness] with root-cause are
similar to the formations associated with the eight sense-sphere
[consciousnesses] (l)-(8). But of the inconstant ones, compassion
(xxxii) and gladness (xxxiii) are not among the resultant because
they have living beings as their object. For the resultant ones of
the sense-sphere have only limited objects. And not only compassion
and gladness but also the three abstinences (xxxiv)-(xxxvi) are not
among the resultant; [472]
‘‘Pañca sikkhāpadā kusalāyevā’’ti
hi vuttaṃ.
如说:「五学处只是善的」。
Ñ: for it is said that 'the five
training precepts are profitable only' (Vbh. 291).
No comments:
Post a Comment