Taṃtaṃvedanāsampayuttānaṃ pana
saññādīnampi evameva veditabbaṃ.
(2)(关于五蕴的抉择说)对于与诸受相应的想等(三蕴),亦当以同样的方法而知。
[PERCEPTION, FORMATIONS AND
CONSCIOUSNESS]
Ñ(XIV,210): This should also be
understood of the perception, etc., associated with any kind of
feeling.
[D. CLASSES OF KNOWLEDGE OF
THE AGGREGATES]
Kamādivinicchayakathā
504. Evaṃ viditvā ca puna etesveva –
既然知道了这些,更应该:
Ñ: Having understood this, again as
regards these same aggregates:
Khandhesu ñāṇabhedatthaṃ,
kamatotha visesato;
Anūnādhikato ceva, upamāto tatheva
ca.
Daṭṭhabbato dvidhā evaṃ,
passantassatthasiddhito;
Vinicchayanayo sammā, viññātabbo
vibhāvinā.
为了欲于诸蕴而得种种智,
一以次第,二差别,
三不增减,四譬喻,
五以二种的所见,
六以如是见者的利益成就,
智者当知此等正确的抉择。
Ñ: Knowledge of aggregates is classed
(1) As to order, and (2) distinction,
(3) As to neither less nor more,
(4) And likewise as to simile,
(5) And twice as to how to be seen,
(6) And as to good for one seeing thus—
This is the way of exposition
That a wise man should rightly know.
No comments:
Post a Comment