Visuddhimagga XIV-215

Ettha ca yathā vedanādayo anāsavāpi atthi, na evaṃ rūpaṃ.
在此经中:受等是有无漏的,而色是没有无漏的。
Ñ(XIV,215): Now while there is feeling, etc., both free from cankers [and subject to them], not so materiality.


Yasmā panassa rāsaṭṭhena khandhabhāvo yujjati, tasmā khandhesu vuttaṃ.
然而此色由于聚的意义,是适合于蕴的意义,故说为蕴;
Ñ: However, since materiality can be described as a [simple] aggregate in the sense of a total, it is therefore mentioned among the [simple] aggregates.


Yasmā rāsaṭṭhena ca sāsavaṭṭhena ca upādānakkhandhabhāvo yujjati, tasmā upādānakkhandhesu vuttaṃ.
此色由于聚义及有漏之义,则适合于取蕴,故说为取蕴。
Ñ: And since it can be described as an aggregate [that is the object] of clinging in the sense of a total and in the sense of being subjected to cankers, that [same materiality] is therefore mentioned among the aggregates [as objects] of clinging too.


Vedanādayo pana anāsavāva khandhesu vuttā.
可是受等在蕴中说是无漏的,
Ñ: But feeling, etc., are only mentioned among the [simple] aggregates when they are free from cankers.


Sāsavā upādānakkhandhesu.
在取蕴中说是有漏的。
Ñ: When they are subject to cankers, they are mentioned among the aggregates [as objects] of clinging.


Upādānakkhandhāti cettha upādānagocarā khandhā upādānakkhandhāti evamattho daṭṭhabbo. Idha pana sabbepete ekajjhaṃ katvā khandhāti adhippetā.
在这里的取蕴,当知是「取着之境的蕴为取蕴」的意义。然而在这里(清净道论)是把此等(蕴、取蕴)一切总括一起而单说为蕴的。
Ñ: And here the meaning of the term 'aggregates as objects of clinging' should be regarded as this: aggregates that are the resort of clinging are aggregates of clinging. But here all these taken together are intended as aggregates.



No comments:

Post a Comment