507. Upamātoti ettha hi gilānasālupamo
rūpupādānakkhandho,
④「4.以譬喻」,色取蕴如病院,
Ñ(XIV,220): 4. As to simile: the
materiality aggregate [as object] of clinging is like a sick-room
gilānupamassa viññāṇupādānakkhandhassa
vatthudvārārammaṇavasena nivāsaṭṭhānato.
因为它是像病人的识取蕴的基地(所依),门(根),所缘(境),有住所的意义之故。
Ñ: because it is the dwelling-place, as
physical basis, door, and object, of the sick man, namely, the
consciousness aggregate as object of clinging.
Gelaññupamo vedanupādānakkhandho,
ābādhakattā.
受取蕴,因起苦痛之故如病。
Ñ: The feeling aggregate as object of
clinging is like the sickness because it afflicts.
Gelaññasamuṭṭhānupamo
saññupādānakkhandho, kāmasaññādivasena
rāgādisampayuttavedanāsabbhāvā.
想取蕴,因为由于欲想等而起与贪等相应的受,所以譬如病的等起因。
Ñ: The perception aggregate as object
of clinging is like the provocation of the sickness because it gives
rise to feeling associated with greed, etc., owing to perception of
sense desires, and so on.
Asappāyasevanupamo
saṅkhārupādānakkhandho, vedanāgelaññassa nidānattā.
行取蕴,因为是受的病的因缘,所以譬如不适当侍病。
Ñ: The formations aggregate as object
of clinging is like having recourse to what is unsuitable because it
is the source of feeling, which is the sickness; [479]
‘‘Vedanaṃ vedanatthāya
abhisaṅkharontī’’ti (saṃ. ni. 3.79) hi vuttaṃ.
如经中说:「受是为觉受性而行作」[PTS
479] ;
Ñ: for it is said: 'Feeling as feeling
is the formed that they form' (S.iii,87),
Tathā ‘‘akusalassa kammassa katattā
upacitattā vipākaṃ kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti
dukkhasahagata’’nti (dha. sa. 556).
即是说「因为行了不善业,积集起来,故成异熟报,生起苦俱的身识」。
Ñ: and likewise: 'Because of
unprofitable kamma having been performed and stored up, resultant
body-consciousness has arisen accompanied by pain' (Dhs. §556).
Gilānupamo viññāṇupādānakkhandho,
vedanāgelaññena aparimuttattā.
识取蕴,因为不脱离于受的病,所以譬如病人。
Ñ: The consciousness aggregate as
object of clinging is like the sick man because it is never free from
feeling, which is the sickness.
No comments:
Post a Comment