Visuddhimagga XIV-223

Saṅkhepato hi pañcupādānakkhandhā āsīvisūpame (saṃ. ni. 4.238) vuttanayena ukkhittāsikapaccatthikato, bhārasuttavasena (saṃ. ni. 3.22) bhārato, khajjanīyapariyāyavasena (saṃ. ni. 3.79) khādakato, yamakasuttavasena (saṃ. ni. 3.85) aniccadukkhānattasaṅkhatavadhakato daṭṭhabbā.
(一)「简略」,即如《毒蛇喻经》中所说的道理,当见举剑的敌人为五取蕴;在《重担经》所说的,应见重担;于《说食经》中所说的,应见食者;于《阎摩迦经》中所说的,应见无常、苦、无我、有为及杀戮者为五蕴。
Ñ(XIV,223): In brief [that is, collectively] the five aggregates as objects of clinging should be seen as an enemy with drawn sword (S.iv,174) in the Snake Simile, as a burden (S.iii,25) according to the Burden Sutta, as a devourer (S.iii,87f.) according to the To-be-devoured Discourse, and as impermanent, painful, not-self, formed, and murderous, according to the Yamaka Sutta (S.iii,112f.).



No comments:

Post a Comment