Visuddhimagga XIV-224

Vitthārato panettha pheṇapiṇḍo viya rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, parimaddanāsahanato.
(二)详细,即应视色如泡沫聚,因为不能捏成之故。
Ñ(XIV,224): In detail [that is, individually] matter should be regarded as a lump of froth because it will not stand squeezing,


Udakapubbuḷaṃ viya vedanā, muhuttaramaṇīyato.
视受如水泡,因有暂时之乐的缘故。
Ñ: feeling as a bubble on water because it can only be enjoyed for an instant,


Marīcikā viya saññā, vippalambhanato.
视想如阳焰,因为幻像之故。
Ñ: perception as a mirage because it causes illusion,


Kadalikkhandho viya saṅkhārā, asārakato.
视行如芭蕉之干,因无真实心髓之故。
Ñ: formations as a plantain trunk because it has no core,


Māyā viya viññāṇaṃ, vañcakato.
视识如幻,因为欺诈之故。
Ñ: and consciousness as a conjuring trick because it deceives (S.iii, 140-42).


Visesato ca suḷārampi ajjhattikaṃ rūpaṃ asubhanti daṭṭhabbaṃ.
再特别详细的说:内部的色,虽极优美,亦当视为不净。
Ñ: In particular, even sublime internal materiality should be regarded as foul (ugly);


Vedanā tīhi dukkhatāhi avinimuttato dukkhāti.
视受为苦,因为不离三苦之故。
Ñ: feeling should be regarded as painful because it is never free from the three kinds of suffering (see Ch. XVI, §34);


Saññāsaṅkhārā avidheyyato anattāti.
视想与行为无我,因为它们不能受制之故。
Ñ: perception and formations as not-self because they are unmanageable;


Viññāṇaṃ udayabbayadhammato aniccanti daṭṭhabbaṃ.
视识为无常,因为是生灭之法的缘故。
Ñ: and consciousness as impermanent because it has the nature of rise and fall.



No comments:

Post a Comment