Visuddhimagga XV-16

Apica ajjhattikāni suññagāmo viya daṭṭhabbāni, dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā.
并且应视内六处如无人的乡村,因为没有常、净、乐、我的状态之故;
Ñ(XV,16): Furthermore, the internal bases should be regarded as an empty village because they are devoid of lastingness, pleasure, and self;


Bāhirāni gāmaghātakacorā viya, ajjhattikānaṃ abhighātakattā.
应视外六处如抢劫村庄的强盗,因为它们有害于内六处之故。
Ñ: and the external ones as village-raiding robbers (S.iv,175) because they raid the internal ones.


Vuttañhetaṃ ‘‘cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpehi rūpehī’’ti vitthāro.
即所谓:「诸比丘!眼为可意及不可意的色所害」。
Ñ: And this is said: 'Bhikkhus, the eye is harassed by agreeable and disagreeable visible objects' (S.iv,175).


Apica ajjhattikāni cha pāṇakā viya daṭṭhabbāni, bāhirāni tesaṃ gocarā viyāti.
亦应视内六处如六种动物;视外六处如彼等(六动物)的活动境界。
Ñ: Furthermore, the internal ones should be regarded as like the six creatures (S.iv, 198-99) and the external ones as like their resorts.
Notes in Chinese translation: 六动物:蛇、鳄、鸟、犬、野干、猿。《相应部》S.IV,198f.《杂阿含》1171经(大正2.313a)为狗、鸟、毒蛇、野干、失收摩罗(sumsumara──鳄)、猕猴。




Evamettha daṭṭhabbato viññātabbo vinicchayo.
如是应以所见而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known here as to how to be seen.


Idaṃ tāva āyatanānaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是先为详论十二处。
Ñ: This, firstly, is the section of the detailed explanation dealing with the bases.



No comments:

Post a Comment