Visuddhimagga XV-6

Cakkhuādīsu cāpi te te cittacetasikā dhammā nivasanti tadāyattavuttitāyāti cakkhādayo ca nesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.
(一)因为心、心所法住于眼等之中,依他们而存在之故,所以眼等是心,心所法的住处。
Ñ(XV,6): And these various states of consciousness and its concomitants dwell in the eye, etc., because they exist in dependence on them, so the eye, etc., are their place of abode.


Cakkhādīsu ca te ākiṇṇā tannissitattā tadārammaṇattā cāti cakkhādayo nesaṃ ākaro.
(二)因为心、心所法散布于眼等之中,以他们为依止及以他们为所缘之故,所以眼等是心,心所法的矿山。
Ñ: And they frequent the eye, etc., because they have them [respectively] as their [material] support and as their object, so the eye, etc., are their store.


Cakkhādayo ca nesaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ, tattha tattha vatthudvārārammaṇavasena samosaraṇato.
(三)眼等是心,心所法的基地(所依),认识之门,所缘及集合之处,所以是他们的会合处。
Ñ: And the eye, etc., are their meeting place because they meet together in one or other of them, [using them] as physical basis, door, and object.


Cakkhādayo ca nesaṃ sañjātideso, tannissayārammaṇabhāvena tattheva uppattito.
(四)因为心、心所法以眼等为依止,为所缘始能生起,所以是他们的产地。
Ñ: And the eye, etc., are the locality of their birth because they arise just there, having them as their respective supports and objects.


Cakkhādayo ca nesaṃ kāraṇaṃ, tesaṃ abhāve abhāvatoti.
(五)若无眼等,亦无心、心所法,所以眼等是他们的原因。
Ñ: And the eye, etc., are their reason because they are absent when the eye, etc., are absent.



No comments:

Post a Comment