518. Apica yathā titthiyānaṃ attā
nāma sabhāvato natthi, na evametā, etā pana attano sabhāvaṃ
dhārentīti dhātuyo.
又(一)譬如诸外道所说的我,实在是毫无自性的,此等(十八界)则不然,它们是保持自己的自性的,所以为界。
Ñ(XV,21): Furthermore, while the self
of the sectarians does not exist with an individual essence, not so
these. These, on the contrary, are elements (dhātu) since they cause
[a state's] own individual essence to be borne (dhārenti).
Yathā loke vicittā
haritālamanosilādayo selāvayavā dhātuyoti vuccanti, evametāpi
dhātuyo viya dhātuyo.
(二)譬如世间种种黄的雄黄及红的砒石等是岩石的成分,而说为界,如是此等诸界亦如界(成分),因为此等种种(界)是智及可知的成分。
Ñ: And just as in the world the
variously-coloured constituents of marble such as malachite,
cinnabar, etc., are called 'elements', so too these [beginning with
the eye] are elements like those; for they are the
'variously-coloured' constituents of knowledge and the knowable.
Vicittā hete ñāṇañeyyāvayavāti.
Yathā vā sarīrasaṅkhātassa samudāyassa avayavabhūtesu
rasasoṇitādīsu aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnesu
dhātusamaññā, evametesupi pañcakkhandhasaṅkhātassa
attabhāvassa avayavesu dhātusamaññā veditabbā.
(三)譬如称为身体的复合体的成分中的脂肪质和血等,由于特相不同,互相各异,而称为界,如是称为五蕴的身体的成分中的十八界,亦称为界,
Ñ: Or just as the general term
'elements' is used for juices, blood, etc., which are constituents of
the collection called the 'carcase', when they are distinguished from
each other by dissimilarity of characteristic, so too the general
term 'elements' should be understood as used for the constituents of
the selfhood (personality) called 'the pentad of aggregates';
Aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnā
hete cakkhādayoti.
因为此等眼等诸界的特相亦互相各异不同之故。
Ñ: for these things beginning with the
eye are distinguished from each other by dissimilarity of
characteristic.
No comments:
Post a Comment