Apica dhātūti nijjīvamattassevetaṃ
adhivacanaṃ.
(四)又界与「非命」是一同义语。
Ñ(XV,22): Furthermore, 'element' is a
term for what is soulless;
Tathā hi bhagavā ‘‘cha dhāturo
ayaṃ bhikkhu puriso’’tiādīsu (ma. ni. 3.344)
jīvasaññāsamūhananatthaṃ dhātudesanaṃ akāsīti.
即如世尊为了欲使断除命想的说法所示:「比丘!此人是六界所成」等。
Ñ: and for the purpose of abolishing
the perception of soul the Blessed One accordingly taught the
elements in such passages as 'Bhikkhu, this man has six elements'
(M.iii,239).
Tasmā yathāvuttena atthena cakkhu ca
taṃ dhātu ca cakkhudhātu…pe… manoviññāṇañca taṃ dhātu
ca manoviññāṇadhātūti. Evaṃ tāvettha atthato veditabbo
vinicchayo.
所以依照上面所说的方法,眼即是界故为眼界……乃至意识即是界故为意识界。如是当知先依此等的义而抉择。
Ñ: Therefore the exposition should be
understood here firstly as to meaning thus: It is an eye and that is
an element, thus it is the eye-element. … It is mind-consciousness
and that is an element, thus it is mind-consciousness element.
No comments:
Post a Comment