Visuddhimagga XV-26

Rūpadhātuyeva hi ābhādhātu, subhadhātu pana rūpādipaṭibaddhā.
即「光明界」只不过是色界。「净界」亦与色等有关。
Ñ(XV,26): The visible data-element itself is the illumination element. The beauty element is bound up with visible-data and so on.


Kasmā, subhanimittattā.
何以故?因为它只是一种净的相,
Ñ: Why? Because it is the sign of the beautiful.


Subhanimittañhi subhadhātu.
即净相而为净界,
Ñ: The sign of the beautiful is the beauty element


Tañca rūpādivinimuttaṃ na vijjati.
那净相是不能离开色等而存在的。
Ñ: and that does not exist apart from visible data and so on.


Kusalavipākārammaṇā vā rūpādayo eva subhadhātūti rūpādimattamevesā.
或者说,善异熟识的所缘的色等为净界,所以净界只是色等而已。
Ñ: Or since the visible data, etc., that are objects consisting of profitable kamma-result are themselves the beauty element, that is thus merely visible data and so on.


Ākāsānañcāyatanadhātuādīsu cittaṃ manoviññāṇadhātuyeva,
在「空无边处界」等之中,那心法则摄意识界中,
Ñ: As regards the base-consisting-of-boundless-space element, etc., the consciousness is mind-consciousness element only,


sesā dhammadhātu.
余者(心所法)则摄于法界中,
Ñ: while the remaining [states] are the mental-data element.


Saññāvedayitanirodhadhātu pana sabhāvato natthi.
其次「想受灭界」,实无自性;
Ñ: But the cessation-of-perception-and-feeling element does not exist as an individual essence;


Dhātudvayanirodhamattameva hi sā.
只是(意识界及法界)二界的灭而已。
Ñ: for that is merely the cessation of two elements.



No comments:

Post a Comment