521. Apica vijānanasabhāve viññāṇe
jīvasaññīnaṃ saññāsamūhananatthampi aṭṭhāraseva vuttā.
Santi hi sattā vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññino, tesaṃ
cakkhusotaghānajivhākāyamanodhātumanoviññāṇadhātubhedena
tassa anekataṃ cakkhurūpādipaccayāyattavuttitāya aniccatañca
pakāsetvā dīgharattānusayitaṃ jīvasaññaṃ samūhanitukāmena
bhagavatā aṭṭhārasa dhātuyo pakāsitā.
也是为了欲除有人于有知识的自性的识中而起的命想,所以这样说。即因为有于知识的自性的识中而作命想的有情,世尊为了欲使他们断灭长时所怀的命想,指明有眼识界、耳识界、鼻识界、舌识界、身识界、意界、意识界等多识的差别,并且它们是依止于眼及色等的缘而起作用,是无常的,所以佛说十八界。
Ñ(XV,32): Furthermore, they are stated
as eighteen for the purpose of eliminating the kind of perception to
be found in those who perceive a soul in consciousness, the
individual essence of which is cognizing; for there are beings who
perceive a soul in consciousness, the individual essence of which is
cognizing. And so the Blessed One, who was desirous of eliminating
the long-inherent perception of a soul, has expounded the eighteen
elements thus making evident to them not only consciousness's
multiplicity when classed as eye-, ear- nose- tongue- and
body-consciousness elements, and mind, and mind-consciousness
elements, but also its impermanence, which is due to its existing in
dependence on eye-cum-visible-data, etc., as conditions.
No comments:
Post a Comment