Visuddhimagga XV-33

Kiñca bhiyyo tathā veneyyajjhāsayavasena ca.
更因为是随顺其所教化的弟子的意乐,所以这样说。
Ñ(XV,33): What is more, the inclinations of those who are teachable in this way [have to be considered];


Ye ca imāya anatisaṅkhepavitthārāya desanāya veneyyasattā, tadajjhāsayavasena ca aṭṭhāraseva pakāsitā.
又这样不过于简略也不过于详细的说法,是随顺其所教化的有情的意,所以说明十八。
Ñ: and in order to suit the inclinations of beings who are teachable by a teaching that is neither too brief nor too long, eighteen are expounded.


Saṅkhepavitthāranayena tathā tathā hi,
Dhammaṃ pakāsayati esa yathā yathāssa;
Saddhammatejavihataṃ vilayaṃ khaṇena,
Veneyyasattahadayesu tamo payātīti.
世尊以广略的法门而说法,
他的正法之光照耀的时候,
其所化有情心中的黑暗,
便在剎那之间消灭了。
Ñ: For:
By methods terse and long as need may be
He taught the Dhamma, so that from beings' hearts,
If they have wit to learn, the dark departs
Melting in the Good Dhamma's brilliancy.


Evamettha tāvatvato veditabbo vinicchayo.
如是当知以限量而抉择。[PTS 488]
Ñ: This is how the exposition should be understood here as to just so much.



No comments:

Post a Comment