Visuddhimagga XVI-44

 Jarāniddeso

[(ii) AGEING]



542. Jarāpi dukkhāti ettha duvidhā jarā saṅkhatalakkhaṇañca, khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhapurāṇabhāvo ca, sā idha adhippetā.

[PTS 502]2)「老是苦」,老有二种,即有为相,及包摄于一有的诸蕴在相续中而变老的──如齿落等。这里是后者的意思。

Ñ(XVI,44): Ageing is suffering: ageing is twofold; as a characteristic of whatever is formed, and in the case of a continuity, as the oldness of aggregates included in a single becoming, which oldness is known as brokenness' and so on (see M.iii,249). The latter is intended here.



Sā panesā jarā khandhaparipākalakkhaṇā, maraṇūpanayanarasā, yobbanavināsapaccupaṭṭhānā. Dukkhā saṅkhāradukkhabhāvato ceva dukkhavatthuto ca.

此老以蕴的成熟为特相;有令近于死的作用;以失去青春为现状。此老因为是行苦及苦的基地,所以是苦。

Ñ: But this ageing has as its characteristic the maturing (ripening) of aggregates. Its function is to lead on to death. It is manifested as the vanishing of youth. It is suffering because of the suffering due to formations and because it is a basis for suffering.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !