Visuddhimagga XVI-52

 Upāyāso

[(viii) DESPAIR]


548. Upāyāso nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva. Saṅkhārakkhandhapariyāpanno eko dhammoti eke. So cittaparidahanalakkhaṇo, nitthunanaraso, visādapaccupaṭṭhāno. Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato cittaparidahanato kāyavisādanato ca. 

(8)「恼」──是丧失亲戚等事的人由于过度的心痛而产生的过失。也有人说这不过是行蕴所摄的一种(心所)法而已。心的燃烧是它的特相,呻吟是它的作用,憔悴是它的现状。因为它是行苦的状态、令心烧燃及身形憔悴故为苦。

Ñ(XVI,52): Despair is the same as the humour produced by excessive mental suffering in one affected by loss of relatives, and so on. Some say that it is one of the states included in the formations aggregate. Its characteristic is burning of the mind. Its function is to bemoan. It is manifested as dejection. It is suffering because it is suffering due to formations, because of the burning of the mind, and because of bodily dejection. 


Tenetaṃ vuccati –

所以这样说:

Hence this is said:


‘‘Cittassa ca paridahanā, kāyassa visādanā ca adhimattaṃ;

Yaṃ dukkhamupāyāso, janeti dukkho tato vutto’’ti.

因为此恼令心的燃烧及身形的憔悴,

生起极大的痛苦,所以说为苦。

Ñ: So great the pain despair imparts

It burns the heart as with fever's flame;

The body's function it impairs

And so despair borrows from pain its name.


Ayaṃ upāyāse vinicchayo.

──这是恼的决定说──

Ñ: This is the exposition of despair.


No comments:

Post a Comment