Nirodhaniddesakathā
3.释苦之灭
[THE TRUTH OF THE CESSATION OF SUFFERING]
554. Dukkhanirodhaniddese yo tassāyeva taṇhāyātiādinā nayena samudayanirodho vutto, so kasmāti ce? Samudayanirodhena dukkhanirodho. Samudayanirodhena hi dukkhaṃ nirujjhati, na aññathā. Tenāha –
在解释苦之灭,即以集之灭中的「即彼之爱」等的方法来说,为什么这样说?因为集灭则苦灭,即是由于集之灭而灭苦,更无他法。所以世尊说:
Ñ(XVI,62): In the description of the cessation of suffering it is the cessation of the origin that is stated by the words that which is ... of that same craving, and so on. Why is that? Because the cessation of suffering comes about with the cessation of its origin. For it is with the cessation of its origin that suffering ceases, not otherwise. Hence it is said: [507]
‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
Chinnopi rukkho punadeva rūhati;
Evampi taṇhānusaye anūhate,
Nibbattatī dukkhamidaṃ punappuna’’nti. (dha. pa. 338);
[PTS 507]不伤深固根,虽伐树还生。
爱随眠不断,苦生亦复尔。
Ñ: 'Just as a tree cut down grows up again
While yet its root remains unharmed and sound,
So with the tendency to crave intact
This suffering is ever reproduced' (Dh. 338).
No comments:
Post a Comment