Nibbānasseva aṇuādīnampi niccabhāvāpattīti ce.
[PTS 509](问)(外道的)微(自性、神我、时)等的常性,是否如得涅盘的常性一样?
Ñ(XVI,72): [Q.9.] Then it follows that nibbana, too, has the kind of permanence [claimed] of the atom and so on.
Na, hetuno abhāvā.
(答)不然,因为(彼等的常)无有因故。
Ñ: [A.] That is not so. Because of the absence of any cause [that brings about its arising].
Nibbānassa niccattā te niccāti ce.
(问)是否因为涅盘常故,而彼(微)等是常?
Ñ: [Q.10.] Because nibbana has permanence, then, these [that is, the atom, etc.] are permanent as well.
Na, hetulakkhaṇassa anupapattito.
(答)不然,因为因相不得故。
Ñ: [A.] That is not so. Because [in that proposition] the characteristic of [logical] cause does not arise. [In other words, to say that nibbana is permanent is not to assert a reason why the atom, etc., should be permanent.]
Niccā uppādādīnaṃ abhāvato nibbānaṃ viyāti ce.
(问)(微等)是否如涅盘非有生起等故为常?
Ñ: [Q.11.] Then they are permanent because of the absence of their arising, as nibbana is.
Na, aṇuādīnaṃ asiddhattā.
(答)不然,因为微等不是成就之故。
Ñ: [A.] That is not so. Because the atom and so on have not been established as facts.
No comments:
Post a Comment