Visuddhimagga XVI-85

 Yaṃ panetaṃ lokiyaṃ, tattha dukkhañāṇaṃ pariyuṭṭhānābhibhavavasena pavattamānaṃ sakkāyadiṭṭhiṃ nivatteti. 

[PTS 511]但于这里的世间智中,「苦智」,由于克胜缠(烦恼)而能遮止起有身见;

Ñ(XVI,85): When this knowledge is mundane, then, occurring as the overcoming of obsessions, the knowledge of suffering therein forestalls the [false] view of individuality; 


Samudayañāṇaṃ ucchedadiṭṭhiṃ. 

「集智」能遮止断见;

Ñ: the knowledge of origin forestalls the annihilation view; 


Nirodhañāṇaṃ sassatadiṭṭhiṃ. 

「灭智」,能遮止常见;

Ñ: the knowledge of cessation forestalls the eternity view; 


Maggañāṇaṃ akiriyadiṭṭhiṃ. 

「道智」,能遮止无作见。

Ñ: the knowledge of the path forestalls the moral-inefficacy-of-action view. 


Dukkhañāṇaṃ vā dhuvasubhasukhattabhāvavirahitesu khandhesu dhuvasubhasukhattabhāvasaññāsaṅkhātaṃ phale vippaṭipattiṃ. 

或者「苦智」能遮止对于果的异计──于没有常、净、乐、我之性的诸蕴之中而计为常、净、乐、我之性;

Ñ: Or alternatively, the knowledge of suffering forestalls wrong theories of fruit, in other words, [seeing] lastingness, beauty, pleasure, and self in the aggregates, which are devoid of lastingness, beauty, pleasure, and self; 


Samudayañāṇaṃ issarapadhānakālasabhāvādīhi loko pavattatīti akāraṇe kāraṇābhimānappavattaṃ hetumhi vippaṭipattiṃ. 

「集智」能遮止对于因的异计──于非因而起为因之想,以为是由于自在天、初因、时、自然等而起世间;

Ñ: and knowledge of origin forestalls wrong theories of cause that occur as finding a reason where there is none, such as The world occurs owing to an Overlord, a Basic Principle, Time, Nature (Individual Essence)', etc.; 


Nirodhañāṇaṃ arūpalokalokathūpikādīsu apavaggagāhabhūtaṃ nirodhe vippaṭipattiṃ. 

「灭智」能遮止对于灭的异计──于无色界及世界之顶而执为理想境界(涅盘);

Ñ: the knowledge of cessation forestalls such wrong theories of cessation as taking final release to be in the immaterial world, in a World Apex (Shrine), etc.; 


Maggañāṇaṃ kāmasukhallikaattakilamathānuyogappabhede avisuddhimagge visuddhimaggagāhavasena pavattaṃ upāye vippaṭipattiṃ nivatteti. 

「道智」能遮止对于方便的异计──耽溺于欲乐及苦行等的不清净之道而执为清净之道。

Ñ: and the path knowledge forestalls wrong theories of means that occur by taking to be the way of purification what is not the way of purification and consists in devotion to indulgence in the pleasures of sense desire and in self-mortification. 


Tenetaṃ vuccati –

所以这样说:

Ñ: Hence this is said:


‘‘Loke lokappabhave, lokatthagame sive ca tadupāye;

Sammuyhati tāva naro, na vijānāti yāva saccānī’’ti.

世间和世间的生因,

世间之灭的幸福和它的方便之道,

未知真谛时,

人是痴迷的。

Ñ: As long as a man is vague about the world,

About its origin, about its ceasing,

About the means that lead to its cessation,

So long he cannot recognize the truths.


Evamettha ñāṇakiccatopi vinicchayo veditabbo.

──如是当知以智作用的抉择──

Ñ: This is how the exposition should be understood here as to knowledge's function.


No comments:

Post a Comment