Visuddhimagga XVI-90

 567. Suññatekavidhādīhītiettha suññato tāva paramatthena hi sabbāneva saccāni vedakakārakanibbutagamakābhāvato suññānīti veditabbāni. Tenetaṃ vuccati –

(十三)「以空」「以空及以一种等」的一句中,先说「以空」:一切四谛,依第一义说,因无受(苦)者,作(烦恼)者,入灭者及行(道)者之故,当知(四谛)是空。所以这样说:

Ñ(XVI,90): 13. As to void, singlefold, and so on: firstly, as to void: in the ultimate sense all the truths should be understood as void because of the absence of (i) any experiencer, (ii) any doer, (iii) anyone who is extinguished, and (iv) any goer. Hence this is said:


‘‘Dukkhameva hi, na koci dukkhito;

Kārako na, kiriyāva vijjati.

Atthi nibbuti, na nibbuto pumā;

Maggamatthi, gamako na vijjatī’’ti.

[PTS 513]有苦而无什么受苦者,

有作而无作者的存在,

有灭而无入灭者,

有道却无行者的存在。

Ñ: 'For there is suffering, but none who suffers;

Doing exists although there is no doer;

Extinction is but no extinguished person;

Although there is a path, there is no goer'.


Atha vā,

或者:

Ñ: Or alternatively:


Dhuvasubhasukhattasuññaṃ, purimadvayamattasuññamamatapadaṃ;

Dhuvasukhaattavirahito, maggoiti suññatā tesu.

前面的苦集二种是常恒、净、乐、我的空,

不死之灭是我的空,

道是常、净、我的空,

于此四谛之中的是空。

Ñ: 'So void of lastingness, and beauty, pleasure, self,

Is the first pair, and void of self the deathless state,

And void of lastingness, of pleasure and of self

Is the path too; for such is voidness in these four'.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !