Yathā hi vallihārakesu catūsu purisesu eko valliyā mūlameva paṭhamaṃ passati, so taṃ mūle chetvā sabbaṃ ākaḍḍhitvā ādāya kamme upaneti, evaṃ bhagavā ‘‘iti kho, bhikkhave, avijjāpaccayā saṅkhārā…pe… jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti (ma. ni. 1.402; saṃ. ni. 2.2) ādito paṭṭhāya yāva pariyosānāpi paṭiccasamuppādaṃ deseti.
即(1)譬如四位采蔓的人中一人先看见蔓的根,他便割断根,一切都拉来,取而使用;世尊亦这样从最初开始而至最后说缘起:「诸比丘,无明缘行……乃至……生缘老死」。
Ñ(XVII,29): (i) For just as one of four men gathering creepers sees only the root of the creeper first, and after cutting it at the root, he pulls it all out and takes it away and uses it, so the Blessed One teaches the dependent origination from the beginning up to the end thus: 'So, bhikkhus, with ignorance as condition there are formations; … with birth as condition ageing-and-death' (M.i,261).
No comments:
Post a Comment