Visuddhimagga XVII-36

 584. Kasmā panettha avijjā ādito vuttā, kiṃ pakativādīnaṃ pakati viya avijjāpi akāraṇaṃ mūlakāraṇaṃ lokassāti?

为什么于此(顺缘起)中最先说无明?这无明是否无因而为世间的根本因犹如自性论者(数论派)的自性呢?

Ñ(XVII,36): But why is ignorance stated as the beginning here? How then, is ignorance the causeless root-cause of the world like the Primordial Essence of those who assert the existence of a Primordial Essence?



Na akāraṇaṃ.

不是无因的,

Ñ: It is not causeless.



‘‘Āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103) hi avijjāya kāraṇaṃ vuttaṃ.

因为「由于漏集故有无明之集」,所以说为无明的原因。

Ñ: For a cause of ignorance is stated thus, 'With the arising of cankers there is the arising of ignorance' (M.i,54).



Atthi pana pariyāyo yena mūlakāraṇaṃ siyā, ko pana soti?

那末,有以(无明)为根本的原因的说法怎么说的呢?

Ñ: But there is a figurative way in which it can be treated as the root cause. What way is that?



Vaṭṭakathāya sīsabhāvo.

于轮转说(无明)成为首,

Ñ: When it is made to serve as a starting point in an exposition of the round [of becoming].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !