Visuddhimagga XVII-46

 Tattha ‘‘aniccā vata saṅkhārā’’tiādīsu (dī. ni. 2.221, 272; saṃ. ni. 1.186) vuttā sabbepi sappaccayā dhammā saṅkhatasaṅkhārā nāma.

此中:(1)在「诸行无常」等句,是说一切有缘的法,名「有为行」。

Ñ(XVII,46): Herein, (i) all states with conditions, given in such passages as 'Formations are impermanent' (S.i,158; D.ii,157), are formations consisting of the formed,



Kammanibbattā tebhūmakā rūpārūpadhammā abhisaṅkhatasaṅkhārāti aṭṭhakathāsu vuttā, tepi ‘‘aniccā vata saṅkhārā’’ti (dī. ni. 2.221; 272; saṃ. ni. 1.186) ettheva saṅgahaṃ gacchanti. Visuṃ pana nesaṃ āgataṭṭhānaṃ na paññāyati.

2)在义疏中说业所生的(欲、色、无色界)三地的色法及非色法,为「曾行作行」;这亦包摄于「诸行无常」的句子中,但其各别叙述的来处则不清楚。

Ñ: (ii) In the Commentaries material and immaterial states of the three planes generated by kamma are called formations consisting of the kamma-formed. These are also included in the passage 'Formations are impermanent'. But there is no instance in the texts where they are found separately,



Tebhūmikakusalākusalacetanā pana abhisaṅkharaṇakasaṅkhāroti vuccati, tassa ‘‘avijjāgatoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo puññañceva saṅkhāraṃ abhisaṅkharotī’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.51) āgataṭṭhānaṃ paññāyati.

3)三地的善与不善的思,名为「在行作的行」。它的来处,见于「诸比丘,这在无明中的人,在行作福行」等句。

Ñ: (iii) Profitable and unprofitable volition of the three planes is called the formation consisting in the act of kamma-forming. It is found in the texts in such passages as 'Bhikkhus, this man in his ignorance forms the formation of merit' (S.ii,82).



Kāyikacetasikaṃ pana vīriyaṃ payogābhisaṅkhāroti vuccati, so ‘‘yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikā gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’’tiādīsu (a. ni. 3.15) āgato.

4)由于身心的精进,名「加行的行」,它来自「直至车轮行作之时,停止车轴都固定」等句。

Ñ: (iv) But it is bodily and mental energy that is called the formation consisting in momentum. This is given in the texts in such passages as 'The wheel, having gone as far as the impetus (abhisaṅkhāra) carried it, stood as though it were fixed'(A.i,112).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !