Visuddhimagga XVII-49

 Sambhavantīti abhinibbattanti. Na kevalañca sokādīheva, atha kho sabbapadehi sambhavanti-saddassa yojanā kātabbā. Itarathā hi ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti vutte kiṃ karontīti na paññāyeyya, sambhavantīti pana yojanāya sati avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo.

「发生」即生起。「发生」一字,并非只与愁等诸字结合,当知是和一切句结合的,不然的话,说「由无明缘而行」,而行做什么呢?则不清楚;如有「发生」来结合之时,则无明即是缘为无明缘,[PTS 528]

Ñ: There is means 'is generated'.

Ñ(XVII,49): And the words 'There is' should be construed with all the terms, not only with those beginning with sorrow; for otherwise, when 'With ignorance as condition, formations' was said, it would not be evident what they did, but by construing it with the words 'There is' (or 'there are'), since 'ignorance as condition' stands for 'it is ignorance and that is a condition',



Tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti paccayapaccayuppannavavatthānaṃ kataṃ hoti.

所以形成「由无明缘而行发生」,则确定其缘与缘生的意思了。

Ñ: consequently [528] the defining of the condition and the conditionally-arisen state is effected by the words 'with ignorance as condition there are formations'.



Esa nayo sabbattha.

其它各句也是同样。

Ñ: And so in each instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !