Visuddhimagga XVII-51

 588. Lakkhaṇāditoti avijjādīnaṃ lakkhaṇādito.

3)「以相等」,即以无明等的相等,

Ñ(XVII,51): 3. As to character, etc.: as to the characteristics of ignorance, etc.,



Seyyathidaṃ – aññāṇalakkhaṇā avijjā, sammohanarasā, chādanapaccupaṭṭhānā, āsavapadaṭṭhānā.

所谓:「无明」有无明的特相,有蒙昧的作用(味),有障蔽的现状(现起),以漏为近因(足处)。

Ñ: that is to say, ignorance has the characteristic of unknowing. Its function is to confuse. It is manifested as concealing. Its proximate cause is cankers.



Abhisaṅkharaṇalakkhaṇā saṅkhārā, āyūhanarasā, cetanāpaccupaṭṭhānā, avijjāpadaṭṭhānā.

「行」有行作的特相,有奋勉的作用,思是它的现状,无明是它的近因。

Ñ: Formations have the characteristic of forming. Their function is to accumulate. They are manifested as volition. Their proximate cause is ignorance.



Vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇaṃ, pubbaṅgamarasaṃ, paṭisandhipaccupaṭṭhānaṃ, saṅkhārapadaṭṭhānaṃ, vatthārammaṇapadaṭṭhānaṃ vā.

「识」有识知的特相,有先行的作用,结生是它的现状,以行为近因,或以所依及所缘为近因。

Ñ: Consciousness has the characteristic of cognizing. Its function is to go before (see Dh.1). It manifests itself as rebirth-linking. Its proximate cause is formations; or its proximate cause is the physical-basis-cum-object.



Namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ, sampayogarasaṃ, avinibbhogapaccupaṭṭhānaṃ, viññāṇapadaṭṭhānaṃ.

「名」有倾向的特相,有(与识)相应的作用,不分别是它的现状,以识为近因。

Ñ: Mentality (nāma) has the characteristic of bending (namana). Its function is to associate. It is manifested as inseparability of its components, [that is, the three aggregates]. Its proximate cause is consciousness.



Ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, vikiraṇarasaṃ, abyākatapaccupaṭṭhānaṃ, viññāṇapadaṭṭhānaṃ.

「色」有毁坏的特相,有散布的作用,无记是它的现状,以识为近因。

Ñ: Materiality (rūpa) has the characteristic of being molested (ruppana). Its function is to be dispersed. It is manifested as [morally] indeterminate. Its proximate cause is consciousness.



Āyatanalakkhaṇaṃ saḷāyatanaṃ, dassanādirasaṃ, vatthudvārabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, nāmarūpapadaṭṭhānaṃ.

「六处」有努力的特相,有见等的作用,(识的)所依及(识的)门是它的现状,以名色为近因。

Ñ: The sixfold base (saḷāyatana) has the characteristic of actuating (āyatana). Its function is to see, and so on. It is manifested as the state of physical basis and door. Its proximate cause is mentality-materiality.



Phusanalakkhaṇo phasso, saṅghaṭṭanaraso, saṅgatipaccupaṭṭhāno, saḷāyatanapadaṭṭhāno.

「触」有接触的特相,有冲击的作用,结合是它的现状,以六处为近因。

Ñ: Contact has the characteristic of touching. Its function is impingement. It manifests itself as coincidence [of internal and external base and consciousness]. Its proximate cause is the sixfold base.



Anubhavanalakkhaṇā vedanā, visayarasasambhogarasā, sukhadukkhapaccupaṭṭhānā, phassapadaṭṭhānā.

「受」有领纳的特相,有受用境味的作用,苦乐是它的现状,以触为近因。

Ñ: Feeling has the characteristic of experiencing. Its function is to exploit the stimulus of the objective field. It is manifested as pleasure and pain. Its proximate cause is contact.



Hetulakkhaṇā taṇhā, abhinandanarasā, atittabhāvapaccupaṭṭhānā, vedanāpadaṭṭhānā.

「爱」有因的特相,有欢喜的作用,不满足是它的现状,以受为近因。

Ñ: Craving has the characteristic of being a cause [that is, of suffering]. Its function is to delight. It is manifested as insatiability. Its proximate cause is feeling.



Gahaṇalakkhaṇaṃ upādānaṃ, amuñcanarasaṃ, taṇhādaḷhattadiṭṭhipaccupaṭṭhānaṃ, taṇhāpadaṭṭhānaṃ.

「取」有执取的特相,有不放的作用,强烈的爱及恶见是它的现状,以爱为近因。

Ñ: Clinging has the characteristic of seizing. Its function is not to release. It is manifested as a strong form of craving and as [false] view. Its proximate cause is craving.



Kammakammaphalalakkhaṇo bhavo, bhāvanabhavanaraso, kusalākusalābyākatapaccupaṭṭhāno, upādānapadaṭṭhāno.

「有」,业和业果是它的特相,令存在及生存是它的作用,善、不善、无记是它的现状,取是它的近因。

Ñ: Becoming has the characteristic of being kamma and kamma-result. Its function is to make become and to become. It is manifested as profitable, unprofitable, and indeterminate. Its proximate cause is clinging.



Jātiādīnaṃ lakkhaṇādīni saccaniddese vuttanayeneva veditabbāni.

「生」等的相等,当知如谛的解释中所说。

Ñ: The characteristic of birth, etc., should be understood as stated in the Description of the Truths (Ch. XVI, §32f.).



Evamettha lakkhaṇāditopi viññātabbo vinicchayo.

──如是当知以相等的抉择──

Ñ: This is how the exposition should be known here 'as to character, etc.'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !