Visuddhimagga XXII-15

 

Sotāpannapuggalakathā

Ñ: [THE FIRST FRUITION — SECOND NOBLE PERSON]



811. Imassa pana ñāṇassa anantaraṃ tasseva vipākabhūtāni dve tīṇi vā phalacittāni uppajjanti.

(须陀洹果)在此(须陀洹道)智之后,生起其(须陀洹道的)异熟或二或三(剎那)的(须陀洹)果心。

Ñ(XXII,15): Immediately next to that knowledge, however, there arise either two or three fruition consciousnesses, which are its result.



Anantaravipākattāyeva hi lokuttarakusalānaṃ ‘‘samādhimānantarikaññamāhū’’ti (khu. pā. 6.5) ca ‘‘dandhaṃ ānantarikaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāyā’’ti (a. ni. 4.162) ca ādi vuttaṃ.

因为这是出世间善的无间(直接给与)的异熟,所以说:[《经集》Sn.226颂。]「他们说那是无间定」及[《增支部》A.4.162./II,p.149.]「因为灭尽诸漏而得的迟钝的无间定」。

Ñ: For it is owing to this very fact that supramundane profitable [consciousness] results immediately that it is said, 'And which he called the concentration with immediate result' (Sn. 226), and 'Sluggishly he reaches what has immediate result for the destruction of the cankers' (A.ii,149), and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !