Visuddhimagga I-29

Catutthaduke nissayoti dve nissayā taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca.

4)(依止、不依止)于第四种二法中,依有爱依、见依二种。

Ñ(I,29): 5. In the fourth dyad there are two kinds of dependence: dependence through craving and dependence through [false] views.



Tattha yaṃ ‘‘imināhaṃ sīlena devo vā bhavissāmi devaññataro vā’’ti (dī. ni. 3.320; ma. ni. 1.186; a. ni. 5.206; 7.50) evaṃ bhavasampattiṃ ākaṅkhamānena pavattitaṃ, idaṃ taṇhānissitaṃ.

如说「由于此戒,我将生天或生于某天」,为了成就这种目的而持戒的名为「爱依止」;

Ñ: Herein, that produced by one who wishes for a fortunate kind of becoming thus, 'Through this virtuous conduct [rite] I shall become a [great] deity or some [minor] deity' (M.i,102), is dependent through craving.

Chew: Is this an unwholesome thought “Through this virtuous conduct [rite] I shall become a [great] deity or some [minor] deity”?


Han: Yes.



Yaṃ ‘‘sīlena suddhī’’ti evaṃ suddhidiṭṭhiyā pavattitaṃ, idaṃ diṭṭhinissitaṃ.

如果他想「依此戒而得净」,具此(以此为)净之见而持戒的为「见依止」。

Ñ: That produced through such [false] view about purification as 'Purification is through virtuous conduct (rites)' (Vbh. 374) is dependent through [false] view.

Chew: This is another unwholesome thought, 'Purification is through virtuous conduct (rites)'. Am I right?


Han: Yes.



Yaṃ pana lokuttaraṃ lokiyañca tasseva sambhārabhūtaṃ, idaṃ anissitanti evaṃ nissitānissitavasena duvidhaṃ.

其次出世间戒及可作出世间的因缘的世间戒为「不依止」。这是依止、不依止二种。

Ñ: But the supramundane, and the mundane that is the prerequisite for the aforesaid supramundane, are independent. So it is of two kinds as dependent and independent.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !