Visuddhimagga VII-8

128. Atha vā saṃsāracakkanti anamataggaṃ saṃsāravaṭṭaṃ vuccati.

或者轮回的轮是说无始以来的轮回流转,

Ñ(VII,8): Or alternatively, it is the beginningless round of rebirths that is called the 'wheel of the round of rebirths'.



Tassa ca avijjā nābhi, mūlattā.

因为无明是根本故为毂,

Ñ: Ignorance is its hub because it is its root.



Jarāmaraṇaṃ nemi, pariyosānattā.

老死是最后故为辋,

Ñ: Ageing-and-death is its rim because it terminates it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !