Visuddhimagga XII-136

Ettha ca yaṃ so iddhimā idheva ṭhito dibbena cakkhunā rūpaṃ passati,

然而这里,神变者虽然在这人间,能以天眼见(梵天之)色,

Ñ(XII,136): When this possessor of supernormal power, while remaining here sees a visible object with the divine eye,



dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti,

以天耳闻其声,

Ñ: hears a sound with the divine ear element,



cetopariyañāṇena cittaṃ pajānāti,

以他心智而知其心,

Ñ: knows consciousness with the penetration of minds,



na ettāvatā kāyena vasaṃ vatteti.

但依然未得由身而自在的。

Ñ: he does not wield bodily power in doing that.



Yampi so idheva ṭhito tena brahmunā saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati, ettāvatāpi na kāyena vasaṃ vatteti.

同时他虽在此界,能与梵天对立,谈论与会话,亦非由身而自在的。

Ñ: And when, while remaining here, he stands with that Brahmā, converses, enters into communication with that Brahmā, he does not wield bodily power in doing that.



Yampissa dūrepi santike adhiṭṭhātītiādikaṃ adhiṭṭhānaṃ, ettāvatāpi na kāyena vasaṃ vatteti.

虽然他决意令远而为近等,亦非由身而自在的。

Ñ: And when he makes his resolve described in the way beginning 'though far, he resolves upon nearness', he does not wield bodily power in doing that.



Yampi so dissamānena vā adissamānena vā kāyena brahmalokaṃ gacchati,

他虽以可见或不可见之身而去梵天,

Ñ: And when he goes to the Brahmā-world with a visible or an invisible body,



ettāvatāpi na kāyena vasaṃ vatteti.

亦非由身而自在的。

Ñ: he does not wield bodily power in doing that.



Yañca kho so tassa brahmuno purato rūpaṃ abhinimminātītiādinā nayena vuttavidhānaṃ āpajjati,

但他计划「在梵天之前变化色身」等的说法,

Ñ: But when he enters upon the process described in the way beginning 'He creates a visible form before that Brahmā, mind-made',



ettāvatā kāyena vasaṃ vatteti nāmaṃ.

是由身而得自在的。

Ñ: then he wields bodily power in doing that.



Sesaṃ panettha kāyena vasaṃ vattanāya pubbabhāgadassanatthaṃ vuttanti ayaṃ tāva adhiṭṭhānā iddhi.

至于这里的其余的(天眼乃至远近神变等),是为示身自在神变的前分神变而说的。上面为「决意神变」。

Ñ: The rest, however, is said here for the purpose of showing the stage prior to the wielding of the bodily power. This, firstly, is (i) success by resolve (§45).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !