Visuddhimagga XXI-42

Dasañāṇe pajānātīti ādīnavañāṇaṃ pajānanto uppādādivatthukāni pañca, anuppādādivatthukāni pañcāti dasa ñāṇāni pajānāti paṭivijjhati sacchikaroti.

「知解了十智」──即知解过患智者的知解通达证悟于生起等的五事及不生起等的五事的十种智。

Ñ(XXI,42): Ten knowledges he understands: one who understands knowledge of danger understands, penetrates, realizes, ten kinds of knowledge, that is, the five based on arising, etc., and the five on non-arising and so on.



Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāti ādīnavañāṇassa ceva santipadañāṇassa cāti imesaṃ dvinnaṃ kusalatāya.

「善巧于二智」──是善巧于过患智及寂静道智的二种。

Ñ: When skilled in these two kinds of knowledge: with skill in the two, that is, knowledge of danger and knowledge of the state of peace.



Nānādiṭṭhīsu na kampatīti paramadiṭṭhadhammanibbānādivasena pavattāsu diṭṭhīsu na vedhati. Sesamettha uttānamevāti.

「于诸见不动摇」──是对于(外道等所说的)由最极的现法涅盘等所转起的诸见而不动摇。余者之义易明。

Ñ: The various views will shake him not: he does not vacillate about views that occur such as 'The ultimate nibbana is here and now'.



Ādīnavānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.

──过患随观智毕──

Ñ: The rest is clear. Knowledge of contemplation of danger is ended.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !