Visuddhimagga I-114

Tattha nimittaṃ nāma senāsanatthaṃ bhūmiparikammādīni karontassa ‘‘kiṃ, bhante, kariyati, ko kārāpetī’’ti gihīhi vutte ‘‘na koci’’ti paṭivacanaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ nimittakammaṃ.

为住处而示相,例如他在准备一块土地,在家人见而问道:「尊者!做什么?谁使你这样做?」答道:「谁也没有呀!」像这样的其它形式,名为示相业。

Ñ(I,114): Herein, a 'hint' is when one who is getting the preparing of the ground, etc., done for the purpose of [making] a resting place is asked, 'What is being done, venerable sir? Who is having it done?' and he replies, 'No one'; or any other such giving of hints.



Obhāso nāma ‘‘upāsakā tumhe kuhiṃ vasathā’’ti. Pāsāde, bhanteti. ‘‘Bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’ti vacanaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ obhāsakammaṃ.

暗示,如问优婆塞道:「你住在什么地方?」「尊者,高阁[gé]啦。」「优婆塞,比丘不能住高阁吗?」像这样的话,为暗示业。

Ñ: An 'indication' is saying 'Lay follower, where do you live?' — 'In a mansion, venerable sir'. — 'But, lay follower, a mansion is not allowed for bhikkhus'. Or any other such giving of indication.

Sayādaw U Sīlānanda: [a mansion is not allowed for bhikkhus => is a mansion not allowed for bhikkhus?]


Han: Burmese translation is same as Sayādaw’s translation.



Parikathā nāma ‘‘bhikkhusaṅghassa senāsanaṃ sambādha’’nti vacanaṃ, yā vā panaññāpi evarūpā pariyāyakathā.

若说:「这里比丘的住处实在太狭小了」,像此等的话为迂回之说。

Ñ: 'Roundabout talk' is saying, 'The resting place for the Community of Bhikkhus is crowded'; or any other such oblique[əʊˈbli:k, əˈbli:k] talk.



No comments:

Post a Comment