Visuddhimagga I-114

Tattha nimittaṃ nāma senāsanatthaṃ bhūmiparikammādīni karontassa ‘‘kiṃ, bhante, kariyati, ko kārāpetī’’ti gihīhi vutte ‘‘na koci’’ti paṭivacanaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ nimittakammaṃ.

为住处而示相,例如他在准备一块土地,在家人见而问道:「尊者!做什么?谁使你这样做?」答道:「谁也没有呀!」像这样的其它形式,名为示相业。

Ñ(I,114): Herein, a 'hint' is when one who is getting the preparing of the ground, etc., done for the purpose of [making] a resting place is asked, 'What is being done, venerable sir? Who is having it done?' and he replies, 'No one'; or any other such giving of hints.



Obhāso nāma ‘‘upāsakā tumhe kuhiṃ vasathā’’ti. Pāsāde, bhanteti. ‘‘Bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’ti vacanaṃ, yaṃ vā panaññampi evarūpaṃ obhāsakammaṃ.

暗示,如问优婆塞道:「你住在什么地方?」「尊者,高阁[gé]啦。」「优婆塞,比丘不能住高阁吗?」像这样的话,为暗示业。

Ñ: An 'indication' is saying 'Lay follower, where do you live?' — 'In a mansion, venerable sir'. — 'But, lay follower, a mansion is not allowed for bhikkhus'. Or any other such giving of indication.

Sayādaw U Sīlānanda: [a mansion is not allowed for bhikkhus => is a mansion not allowed for bhikkhus?]


Han: Burmese translation is same as Sayādaw’s translation.



Parikathā nāma ‘‘bhikkhusaṅghassa senāsanaṃ sambādha’’nti vacanaṃ, yā vā panaññāpi evarūpā pariyāyakathā.

若说:「这里比丘的住处实在太狭小了」,像此等的话为迂回之说。

Ñ: 'Roundabout talk' is saying, 'The resting place for the Community of Bhikkhus is crowded'; or any other such oblique[əʊˈbli:k, əˈbli:k] talk.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !