Tato mahāmoggallānaṃ āha – ‘‘āvuso, vacīviññattiṃ nissāya uppanno pāyāso antesu nikkhamitvā bhūmiyaṃ carantesupi paribhuñjituṃ ayuttarūpo’’ti. Imañca udānaṃ udānesi –
于是他对目犍连说:「道友!纵使把我的脏腑痛出肚子来在地上跳动,也不应该吃那种由于我的语言所表示而得来的粥。」并喜说此颂:
Ñ(I,121): Then he said to the venerable Mahā-Moggallāna, 'Friend, even if one's bowels come out and trail on the ground, it is not fitting to eat gruel got by verbal intimation', and he uttered this exclamation:
-
Han: In the Foot-note of Burmese translation, it is explained that [one's bowels come out and trail on the ground] is used in those days to mean [eating some food which is obtained by wrong kinds of search, i.e., food obtained by unsuitable means such as verbal intimation, etc.].
‘‘Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ;
Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.
我若吃了由我的语言表示所得的蜜粥,
便是污蔑了我的活命戒,
Ñ: 'My livelihood might well be blamed
If I were to consent to eat
The honey and the gruel obtained
By influence of verbal hints.
‘‘Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahi care;
Neva bhindeyyaṃ ājīvaṃ, cajamānopi jīvitaṃ.
纵使我的脏腑迸出于肚外,
宁舍身命也不破活命戒。
Ñ: And even if my bowels obtrude[ɔbˈtru:d, əb-]
And trail outside, and even though
My life is to be jeopardized['dʒepədaiz],
I will not blot my livelihood (Miln. 370).
‘‘Ārādhemi sakaṃ cittaṃ, vivajjemi anesanaṃ;
Nāhaṃ buddhappaṭikuṭṭhaṃ, kāhāmi ca anesana’’nti.
除邪求,我的心多么自在,
我决不作为佛呵弃的邪求。
Ñ: For I will satisfy my heart
By shunning all wrong kinds of search;
And never will I undertake
The search the Buddhas have condemned'. [43]
No comments:
Post a Comment