Visuddhimagga I-121

Tato mahāmoggallānaṃ āha – ‘‘āvuso, vacīviññattiṃ nissāya uppanno pāyāso antesu nikkhamitvā bhūmiyaṃ carantesupi paribhuñjituṃ ayuttarūpo’’ti. Imañca udānaṃ udānesi –

于是他对目犍连说:「道友!纵使把我的脏腑痛出肚子来在地上跳动,也不应该吃那种由于我的语言所表示而得来的粥。」并喜说此颂:

Ñ(I,121): Then he said to the venerable Mahā-Moggallāna, 'Friend, even if one's bowels come out and trail on the ground, it is not fitting to eat gruel got by verbal intimation', and he uttered this exclamation:

Han: In the Foot-note of Burmese translation, it is explained that [one's bowels come out and trail on the ground] is used in those days to mean [eating some food which is obtained by wrong kinds of search, i.e., food obtained by unsuitable means such as verbal intimation, etc.].



‘‘Vacīviññattivipphārā, uppannaṃ madhupāyasaṃ;

Sace bhutto bhaveyyāhaṃ, sājīvo garahito mama.

我若吃了由我的语言表示所得的蜜粥,

便是污蔑了我的活命戒,

Ñ: 'My livelihood might well be blamed

If I were to consent to eat

The honey and the gruel obtained

By influence of verbal hints.



‘‘Yadipi me antaguṇaṃ, nikkhamitvā bahi care;

Neva bhindeyyaṃ ājīvaṃ, cajamānopi jīvitaṃ.

纵使我的脏腑迸出于肚外,

宁舍身命也不破活命戒。

Ñ: And even if my bowels obtrude[ɔbˈtru:d, əb-]

And trail outside, and even though

My life is to be jeopardized['dʒepədaiz],

I will not blot my livelihood (Miln. 370).



‘‘Ārādhemi sakaṃ cittaṃ, vivajjemi anesanaṃ;

Nāhaṃ buddhappaṭikuṭṭhaṃ, kāhāmi ca anesana’’nti.

除邪求,我的心多么自在,

我决不作为佛呵弃的邪求。

Ñ: For I will satisfy my heart

By shunning all wrong kinds of search;

And never will I undertake

The search the Buddhas have condemned'. [43]



No comments:

Post a Comment