Visuddhimagga I-143

Sīlasaṃkilesavodānaṃ

六、什么是戒的杂染

七、什么是戒的净化

21. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘ko cassa saṃkileso, kiṃ vodāna’’nti.

其次当说:什么是戒的杂染?什么是戒的净化?

Ñ(I,143): However, it was also asked (vi) WHAT IS THE DEFILING OF IT? and WHAT IS THE CLEANSING OF IT?



Tatra vadāma – khaṇḍādibhāvo sīlassa saṃkileso, akhaṇḍādibhāvo vodānaṃ.

毁坏[huǐ huài]等性为杂染,不毁坏等性为净化。

Ñ: We answer that virtue's tornness, etc., is its defiling, and that its untornness, etc., is its cleansing.



So pana khaṇḍādibhāvo lābhayasādihetukena bhedena ca sattavidhamethunasaṃyogena ca saṅgahito.

(杂染)于毁坏等性,包摄[shè](一)为利养名誉等因而破戒及(二)与七种淫相应者。

Ñ: Now that tornness, etc., is comprised under the breach that has gain, fame, etc., as its cause, and under the seven bonds of sexuality.

Han: [Sattavidhamethunasaṃyogena] is translated as [under the seven bonds of sexuality] which is not very clear.

Sattavidhamethunasaṃyogena = Satta + vidhamethuna + saṃyogena

methuna: [nt.] sexual intercourse; coupling.

vidhamethuna = a kind of relation with a woman short of actual sexual intercourse.

saṃyoga: [m.] a bond; union; association.

So, it should be interpreted as [associated with seven *lesser* methuna]



Tathā hi yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma hoti.

(一)若于七罪聚之首或末而破坏学处者,如割断衣襟[jīn]一样,他的戒名为「毁坏(khaṇḍaṃ)」。

Ñ: When a man has broken the training course at the beginning or at the end in any instance of the seven classes of offences, his virtue is called torn(khaṇḍaṃ), like a cloth that is cut at the edge.

Han: khaṇḍa: [m.] a bit; broken piece.



Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa majjhe chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma hoti.

若破其中部学处,如衣中部,名「切断(chiddaṃ)」戒。

Ñ: But when he has broken it in the middle, it is called rent(chiddaṃ), like a cloth that is rent in the middle.

Han: chidda: [nt.] a hole; a fissure; fault; defect.



Yassa paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyā vā kucchiyā vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññatarasarīravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma hoti.

若次第而破二三学处的,如于背部或腹部生起了黑红等各异颜色的某种有体色的牛一样,名「斑点(sabalaṃ)」戒。

Ñ: When he has broken it twice or thrice in succession, it is called blotched(sabalaṃ), like a cow whose body is some such colour as black or red with a discrepant colour appearing on the back or the belly.

Han: sabala: [adj.] spotted; variegated.



Yassa antarantarā bhinnāni, tassa antarantarā visabhāgavaṇṇabinduvicitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma hoti.

若于这里那里间杂而破学处的,如于体上这里那里带有各异的点点滴滴的彩色的牛一样,名「杂色(kammāsaṃ)」戒。

Ñ: When he has broken it [all over] at intervals, it is called mottled(kammāsaṃ), like a cow speckled [all over] with discrepant-coloured spots at intervals.

Han: kammāsa: [adj.] spotted; speckled.



Evaṃ tāva lābhādihetukena bhedena khaṇḍādibhāvo hoti.

这是先说因利养等而破的毁坏等性。

Ñ: This in the first place is how there comes to be tornness with the breach that has gain, etc., as its cause.



No comments:

Post a Comment