Sabbāneva panetāni samādānacetanālakkhaṇāni. Vuttampi cetaṃ ‘‘yo samādiyati, so puggalo. Yena samādiyati, cittacetasikā ete dhammā. Yā samādānacetanā, taṃ dhutaṅgaṃ. Yaṃ paṭikkhipati, taṃ vatthū’’ti.
(头陀支的相、味、现起、足处)受持的思为一切头陀支的相(特征)。义疏中这样说:「受持者为人,以心心所法而受持,受持的思为头陀支,彼所拒绝者为事(对象)」。
Ñ(II,12): 2. All of them have as their characteristic the volition of undertaking. For this is said [in the commentary]: 'He who does the undertaking is a person. That whereby he does the undertaking is states of consciousness and consciousness-concomitants. The volition of the act of undertaking is the ascetic practice. What it rejects is the instance'.
Sabbāneva ca loluppaviddhaṃsanarasāni,
破除一切贪欲为味(作用)。
Ñ: All have the function of eliminating cupidity,
nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni
无贪欲的状态为现起(现状)。
Ñ: and they manifest themselves with the production of non-cupidity.
appicchatādiariyadhammapadaṭṭhānāni.
少欲等的圣法为[PTS 062] 足处(近因)。
Ñ: For their proximate cause they have the noble states consisting of fewness of wishes, and so on. [62]
Evamettha lakkhaṇādīhi veditabbo vinicchayo.
如是当知以相等抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known as to characteristic, etc., here.
No comments:
Post a Comment