Visuddhimagga II-12

Sabbāneva panetāni samādānacetanālakkhaṇāni. Vuttampi cetaṃ ‘‘yo samādiyati, so puggalo. Yena samādiyati, cittacetasikā ete dhammā. Yā samādānacetanā, taṃ dhutaṅgaṃ. Yaṃ paṭikkhipati, taṃ vatthū’’ti.

(头陀支的相、味、现起、足处)受持的思为一切头陀支的相(特征)。义疏中这样说:「受持者为人,以心心所法而受持,受持的思为头陀支,彼所拒绝者为事(对象)」。

Ñ(II,12): 2. All of them have as their characteristic the volition of undertaking. For this is said [in the commentary]: 'He who does the undertaking is a person. That whereby he does the undertaking is states of consciousness and consciousness-concomitants. The volition of the act of undertaking is the ascetic practice. What it rejects is the instance'.



Sabbāneva ca loluppaviddhaṃsanarasāni,

破除一切贪欲为味(作用)。

Ñ: All have the function of eliminating cupidity,



nilloluppabhāvapaccupaṭṭhānāni

无贪欲的状态为现起(现状)。

Ñ: and they manifest themselves with the production of non-cupidity.



appicchatādiariyadhammapadaṭṭhānāni.

少欲等的圣法为[PTS 062] 足处(近因)。

Ñ: For their proximate cause they have the noble states consisting of fewness of wishes, and so on. [62]



Evamettha lakkhaṇādīhi veditabbo vinicchayo.

如是当知以相等抉择。

Ñ: This is how the exposition should be known as to characteristic, etc., here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !